主頁 > 知識(shí)庫 > 公司名求洋起名法

公司名求洋起名法

熱門標(biāo)簽:服務(wù)器配置 分布式呼叫中心 AI人工智能 百度AI接口 電話運(yùn)營中心 百度更新規(guī)律 使用U盤裝系統(tǒng) 電話銷售團(tuán)隊(duì)
改革開放使封閉了幾十年的中國向外部世界打開了大門。面對(duì)著幾十年來擴(kuò)大了的差距,和光怪陸離、五彩繽紛的外國商品,中國人困惑了,許多人因而產(chǎn)生了唯洋為美的崇洋心理。為了迎合這部分消費(fèi)者的心理,同時(shí)也是經(jīng)營者自我心理的反映,近些年來中國出現(xiàn)了一股洋名熱。如果說這洋名熱在人名中還只是偶一為之的話,那在商號(hào)和商標(biāo)的命名上可說是相當(dāng)淋漓盡致了。洋名有如下四種表現(xiàn)。
(一)洋名中譯法
這往往是三資企業(yè),特別是外國公司的中國子公司,或聯(lián)號(hào)商店的中國分號(hào),因?yàn)閲乙筮M(jìn)入中國的外國企業(yè)都要有漢語的名稱,洋名漢譯也是必有之義。一時(shí)在中國出現(xiàn)了許多有洋名的企業(yè)。如希爾頓(Hilton)、香格里拉(Shangri—La)、貴都(Equador)、麥當(dāng)勞(McDonald)、肯德基(Kentauky)、哈得盛(Hudson)、波特曼(Portman)、八百伴等。這些洋名通常都采取音譯方法,因此“洋味”十足(也有半義譯半音譯的,如Starbuck譯成“星巴克”,前半是義譯,后半是音譯)。日本的公司有的原有漢字名稱,如“八百伴”;有的則也經(jīng)過音譯,特別是以羅馬字起名的,如松下、日立、三洋、夏普等。
(二)自取洋名法
真洋名要有個(gè)條件,即是真正的三資企業(yè)。有人沒有這個(gè)條件,也想取個(gè)洋名來壯聲勢(shì),怎么辦呢?也可以,就是自說自話取個(gè)洋名,只要不同外國公司或商號(hào)重名,不違反商標(biāo)法,也未嘗不可。例如在上海,什么巴黎、威尼斯、波士頓、伊甸園、楓丹白露、翡冷翠(徐志摩翻譯意大利城市Florence的用詞,一般譯作佛羅倫薩)、麗晶(英語REGENT一詞漢譯,英國以此命名的街道、公園、飯店甚多)、好望角、銀座(日本東京的鬧市區(qū))、東瀛、泰國花園,以及巴爾扎克、莎士比亞、依儷紗柏(Elizabeth“伊麗莎白”的又一譯名)、黛安娜、丹妮絲、蒙娜麗莎、瑪麗、安娜、芭芭拉、佐藤、三杉、富田等,都有人用來作餐廳、酒吧或照相館的名字。
對(duì)于愛用洋名,而經(jīng)營規(guī)模不大、沒有希望打出國門去的店家,用楓丹白露、翡冷翠等未嘗不是個(gè)辦法,因?yàn)檫@兩個(gè)詞都是地名,而外國人是少用地名作為商標(biāo)名的。加上這兩個(gè)譯名用字很雅,會(huì)使人產(chǎn)生一些遐想。伊甸園是上帝造的,大約也不至有版權(quán)問題。用人名(巴爾扎克、莎士比亞等名人還好些,一般名字就會(huì)顯得麻煩)要謹(jǐn)慎,因?yàn)檫@正是外國商標(biāo)命名的熱點(diǎn),弄得不好就會(huì)侵犯別人的商標(biāo)權(quán)。
(三)中式洋名法
中國人翻譯外國人名習(xí)慣用音譯,經(jīng)過長期的實(shí)踐,逐漸產(chǎn)生了一些字,其基本功能似乎就是用來翻譯外國人名,平時(shí)不大有別的用處。如娜、婭、茜、莎、萊、菲、蒂、蘿、莉、妮、絲、伊、蓓、嘉、迪、奧、維、克、斯等。把這些字拼湊起來,有時(shí)會(huì)造成一種似乎是洋名的錯(cuò)覺,例如蕾茜、夢(mèng)娜、蓓蒙、奧迪斯、妮絲、蘿娜、妮維塔、萊娜、夢(mèng)美娜、芙莉娜、茜娜、蘿莉、蒂克、莎菲、嘉斯特、維登、蘿苓、奇安娜、雅露、仙蒂斯、喜利得、福德爾、康明斯、仙蒂、雅麗莎、夢(mèng)特麗、夢(mèng)絲麗、夢(mèng)莎等等。我們把這類名字叫做仿洋名。有一度,似乎經(jīng)常見到這類店招,其門面開間及經(jīng)營服務(wù),都看不出跟國外有什么關(guān)系。加上一望而知是拼湊起來的“洋文”,因?yàn)闊o法“還原”,因而可以斷定,這些是仿洋名。看來取洋名也得結(jié)合各自的經(jīng)營特色,否則光在名字上“東施效顰”,弄得不巧,會(huì)成為“邯鄲學(xué)步,失其故武”的。
(四)中西結(jié)合法
明明要取一個(gè)中文名字,偏偏要先找個(gè)英文詞,再從英文音譯成中文。這樣的名稱,我們叫它“譯洋名”。據(jù)筆者觀察,這是近些年在命名上的新潮流。從來源上說,我懷疑是受了四通公司名稱的啟發(fā)?!八耐ā保置嫔霞仍ⅰ吧馀d隆通四?!敝猓溆⑽拿皊tone”,又表示公司堅(jiān)如磐石。這是個(gè)很好的雙關(guān)譯名,兩名字都如此之佳,以至很難說出是先有英文名還是先有中文名,很可能是同時(shí)考慮的。
臺(tái)灣有一家茶樓,現(xiàn)在在大陸開設(shè)了許多連鎖店,其命名似乎也是中、英文一起考慮的。其名為“避風(fēng)塘”,英文名Be for time,中英文名稱都含蓄有致,妙語雙關(guān),的確不錯(cuò)。
但多數(shù)的譯洋名卻沒有那么巧,往往只能顧到一頭,即英文一頭,漢譯時(shí)可就顧不得許多了,因此“洋”味十足,個(gè)中真意卻只有懂洋文的才知道。好在現(xiàn)在上海灘的英文普及程度大勝往日,這些命名者的苦心尚能被人領(lǐng)會(huì)。
這種取名的過程是,先找一個(gè)英語的“佳詞”,一般是熟詞、小詞,以便容易被人猜出,再音譯成漢語。筆者見到過的有,上海的萊福(Life)食療食品、廣州的喜樂(Cheerio)食品、上海的哈愛(Hi)時(shí)裝、司麥脫(Smart)襯衫,以及娜依絲(Nice)、威爾(Well)、貝斯特(Best)、嘉斯特(Guest)、施瑪爾(Smile)、斯夢(mèng)(So Many)、亨納斯(Highness)、美琪(Majestic)、屋特(World)、達(dá)雅夢(mèng)都(Diamond)、好來塢(Hollywood)、科迪(Coding)等,其中有的中文寓意也不錯(cuò),最后一例尤其含蓄,蓋其為電腦公司,喻電腦可以啟迪科學(xué)之智慧也。
這種命名方法很纖巧,但用在中國作一些小型的商店名還可以,作大型的商場(chǎng)、公司名就顯得不夠嚴(yán)肅,給人一種輕浮的感覺。用作商標(biāo)名尤其不妥,除非完全不想這只商品打向國外。這一點(diǎn)后面還要說。



標(biāo)簽:四平 日照 潛江 晉城 青島 阿壩 十堰 湘西

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《公司名求洋起名法》,本文關(guān)鍵詞  ;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時(shí)溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《公司名求洋起名法》相關(guān)的同類信息!
  • 收縮
    • 微信客服
    • 微信二維碼
    • 電話咨詢

    • 400-1100-266