主頁 > 知識庫 > 中國商標(biāo)的國際化命名

中國商標(biāo)的國際化命名

熱門標(biāo)簽:AI人工智能 百度更新規(guī)律 百度AI接口 電話銷售團隊 服務(wù)器配置 使用U盤裝系統(tǒng) 電話運營中心 分布式呼叫中心
自從中國加入世貿(mào)組織以后,中國經(jīng)濟融人世界已經(jīng)成為不可阻擋之勢。一邊是,外國商品潮水般地涌人中國;另一邊是,中國的產(chǎn)品出口同樣出現(xiàn)了幾倍、幾十倍的增長現(xiàn)在可說世界上已沒有一個地方不在銷售著中國的產(chǎn)品。中國參與國際競爭已是個不爭的事實。由于現(xiàn)在的商業(yè)競爭在很大程度上表現(xiàn)為品牌競爭,中國如何自創(chuàng)品牌,如何使中國自創(chuàng)的品牌走向世界已成了一個十分現(xiàn)實而又迫切的問題。這也為命名藝術(shù)提出了一個新的任務(wù),即中國商品命名的國際化問題。十多年以前,人們還沒有十分關(guān)注到這個問題,也許還有人把這個問題想得比較簡單,認(rèn)為聯(lián)合國已經(jīng)通過了把漢語拼音方案作為國際標(biāo)準(zhǔn),只要把漢語商標(biāo)名稱改寫成漢語拼音,不就是“國際化”了?1 1993年有一份資料統(tǒng)計說,在1850余個中國出口商品商標(biāo)中,以漢語拼音及其與漢字同現(xiàn)構(gòu)成的商標(biāo)命名有1661個,占了近90%,1反映了那時的情況。十多年過去了,情況有了很大的不同。為了了解國人在這個問題上的新認(rèn)識,以及中國商標(biāo)名稱國際化的技巧,我們從2003年、2004年、2005年中國的名牌產(chǎn)品,2006年的推薦名牌產(chǎn)品,和2003年、2004年上海市的推薦名牌產(chǎn)品中,找出了一些帶有“洋名”的牌子,來看看情況如何。之所以選擇這些材料,是因為這些品牌基本可以確定是中國的產(chǎn)品,而從別的渠道收集來的可能有的本來就是外國的品牌,討論它的“國際化命名”就成笑話了。
2003年、2004年、2005和2006年的中國推薦名牌產(chǎn)品分別為153、271、505和566項,2003年、2004年上海市的推薦名牌產(chǎn)品分別為387和422項,全部合計為2304項次(之所以說“項次”,是因為有不少重復(fù)),其中有拉丁字母名稱的僅245項。這個數(shù)量是偏少的。當(dāng)然其中有些原因,例如這個活動是在國內(nèi)展開的,未必都要求報外文名稱;歷年的數(shù)字有不少重復(fù),以“項次”為基數(shù)統(tǒng)計不夠精確;還有不少有拉丁字母名稱的沒有收進(jìn)去(例如我們知道“美加凈”的外文名是Maxam,“樂凱”的英文名是Lucky),等等。但即使去掉重復(fù),把項次減到1500,有字母的商標(biāo)再擴大一倍到500,這個數(shù)量還是少的。至少說明在意識上人們還沒有對之非常的重視。
在245項帶拉丁字母的名稱中,采用漢語拼音或漢語拼音縮寫的商標(biāo)有127個,占了一半以上。這是另外一個值得注意的數(shù)字。這個數(shù)字比起十多年前的那個統(tǒng)計當(dāng)然是有了很大的下降,但同時也說明,我們的多數(shù)企業(yè)還沒有意識到商標(biāo)名稱國際化的重要性。
有人會問,為什么采用了連聯(lián)合國也承認(rèn)的漢語拼音方案也不能算國際化?這是因為,商標(biāo)所表示的商品是希望人家購買的,對于商標(biāo)的要求,生產(chǎn)者和消費者是不同的,在名稱翻譯的問題上,生產(chǎn)者也許以為把原來的中文名稱轉(zhuǎn)寫成外文,只要不違反商標(biāo)法和有關(guān)規(guī)定,就已經(jīng)完成了任務(wù);但消費者卻不如此想,他仍會要求商標(biāo)“明白易懂”、“有最大的識辨性”、“簡單、動聽、易記”、“有趣有味、有藝術(shù)性”’,可說普天之下,人同此心。只是這次的消費者換成了外國人,因而同樣的“明白易懂”、“動聽易記”等就有了不同的標(biāo)準(zhǔn):中國人以為“明白易懂”、“動聽易記”的,外國人未必同樣認(rèn)為“明白易懂”、“動聽易記”,有時情況可能恰恰相反。譬如說“張三李四”、“長江黃河”,中國人覺得再簡單不過了,寫成漢語拼音,“Zhangsan Lisi”、“Changjiang Huanghe”外國人就會瞪眼老半天,不知道怎么念。商標(biāo)譯成外文,是要給外國人念的,如果他覺得拗口、不響亮、記不住,或者不知所云‘,那就失去了商標(biāo)的意義。漢語和西方語言相比,在語音上有一些重大的區(qū)別,除了有聲調(diào)和聲韻相拼規(guī)律不同之外,還有一些元音、輔音是西方主要語言如英語、法語等很少用的,漢語拼音方案為此在拉丁字母表里借用了一些西方語言不常用的字母。一般西方人見了這些字母,往往不知道如何去讀。例如“i、q、x,zh、ch、sh,Z、C”等。加之,中國商標(biāo)的命名是以義為主,以形和音為輔,寫成拼音以后,對于外國消費者來說,就只剩下形和音的問題。如果音不好念甚至念不出,形又看不習(xí)慣,那商標(biāo)吸引購買的誘惑力就損失了一大半。
正是由于從實踐中發(fā)現(xiàn)漢語商標(biāo)的國際化并不像想象的那么簡單,這才引起了人們對商標(biāo)命名國際化問題的關(guān)注,這也才有了十多年來中國商標(biāo)在洋化過程中的各種嘗試。下面我們將以我們所收集的這兩百多個商標(biāo)為主,加上從網(wǎng)絡(luò)等其他地方收集的部分,對中國商標(biāo)國際化命名的技巧作一個初步探索。需要說明的是,很多命名帶有偶然性,是由一些偶然因素引起的,如果不是當(dāng)事人說出來,別人可能永遠(yuǎn)也不會明白。例如本書前面舉到的電影演員馬曉晴的名字,恐怕誰也不會想到“晴”字里合了“清”“明”兩個字(就是從字形上猜出了,如果不知道她生于清明節(jié)那一天,也不會往那個方向上猜)!商標(biāo)命名也有這種因素,特別是利用拉丁字母來命名,每一個字母后面背藏什么“玄機”,如果當(dāng)事人不說,別人也是很難猜出來的。因此下面的一些分析,只是我們就事論事甚至是望文生義的分析,有分析得不對之處,還請當(dāng)事人出來指正。當(dāng)然,如果我們“過度分析”,說出了當(dāng)初命名者也未必想到的含意,那就請把它看作中國商標(biāo)命名藝術(shù)的共同財產(chǎn),讓大家一起來分享。
從總的來看,中國商標(biāo)的國際化命名可以分為三個大類,分別是以中文為主、以外文為主,和中外并重的,然后再分出若干個小類。



標(biāo)簽:青島 日照 潛江 四平 湘西 十堰 阿壩 晉城

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《中國商標(biāo)的國際化命名》,本文關(guān)鍵詞  ;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《中國商標(biāo)的國際化命名》相關(guān)的同類信息!
  • 收縮
    • 微信客服
    • 微信二維碼
    • 電話咨詢

    • 400-1100-266