主頁(yè) > 知識(shí)庫(kù) > 袁堅(jiān)等訴彭某、某文藝出版社侵犯翻譯作品著作權(quán)案

袁堅(jiān)等訴彭某、某文藝出版社侵犯翻譯作品著作權(quán)案

熱門標(biāo)簽:呼叫外包 電話運(yùn)營(yíng)中心 網(wǎng)站建設(shè) 電話機(jī)器人興起 電話機(jī)器人源碼 機(jī)器人外呼系統(tǒng)軟件 企業(yè)認(rèn)證 電視購(gòu)物行業(yè)
案例概述

原告蔡興文、袁堅(jiān)、孫維韜、韓維四人系前蘇聯(lián)作家瓦連京·奇金所著《馬克思的自白》一書的中文譯者。該譯本由中國(guó)青年出版社1982年12月出版,字?jǐn)?shù)114千字,印數(shù)112000冊(cè),每本定價(jià)人民幣0.51元。彭某于1989年也翻譯了《馬克思的自白》。該譯本由華齡出版社1990年出版。

××年12月,被告彭某(甲方)與被告某文藝出版社(乙方)簽訂了圖書出版合同,約定由乙方出版彭某翻譯的《馬克思的自白》一書。合同約定如發(fā)生侵權(quán)情況,甲方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任,譯者的稿酬為該圖書的定價(jià)乘以9%(版稅率)乘以銷售數(shù)。該合同簽訂后,某文藝出版社于××年3月1日出版了該書,全書字?jǐn)?shù)186千字,印數(shù)5000冊(cè),每本定價(jià)人民幣10元?!痢聊辏痹?,某文藝出版社再版了該書,印數(shù)5000冊(cè),每本定價(jià)人民幣10元。某文藝出版社已將全部稿酬支付給彭某。

在一審訴訟過(guò)程中,一審法院于××年11月11日委托北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)系進(jìn)行鑒定工作,對(duì)蔡興文及彭某在《馬克思的自白》原著正文部分中的b、d部分各選擇2段俄文原文進(jìn)行了翻譯?!痢聊辏保苍拢常叭?,鑒定完成,三方當(dāng)事人對(duì)該鑒定結(jié)果(新譯文)均無(wú)異議,均承認(rèn)鑒定人員翻譯的譯文與蔡譯本和彭譯本的相關(guān)部分的譯文存在較大差別。

原告蔡興文、袁堅(jiān)、孫維韜、韓維起訴至北京市海淀區(qū)人民法院,訴稱:其四人是《馬克思的自白》一書中文版的譯者,并于1982年由中國(guó)青年出版社出版發(fā)行了該書。1989年,被告彭某在原告譯本的基礎(chǔ)之上采用變換詞句等手法,將原告的翻譯作品改頭換面后在被告某文藝出版社出版了該書。二被告的行為已經(jīng)侵犯了原告的著作權(quán)。請(qǐng)求法院判令二被告賠禮道歉、停止侵權(quán),各賠償經(jīng)濟(jì)損失2萬(wàn)元。

被告彭某辯稱:其多年從事俄文翻譯工作,1989年有人請(qǐng)被告翻譯前蘇聯(lián)作家瓦連京·奇金的作品《馬克思的自白》。被告在翻看原告的譯作時(shí)發(fā)現(xiàn)其中有多處錯(cuò)誤,即著手進(jìn)行了翻譯,于1989年底完成,1990年在華齡出版社出版,書名為《馬克思的自白》,后又于××年在某文藝出版社再版。原告的譯本存在多處錯(cuò)誤,被告未抄襲原告的作品,也沒(méi)有侵犯原告的著作權(quán)。

被告某文藝出版社辯稱:該社于××年與譯者彭某簽訂了出版合同,在取得其授權(quán)的情況下再版了《馬克思的自白》一書,合同中約定如有侵權(quán)情況,由彭某承擔(dān)一切責(zé)任,故該社不應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。

北京市海淀區(qū)人民法院經(jīng)審理認(rèn)為,蔡興文、袁堅(jiān)、孫維韜、韓維等四原告在20世紀(jì)80年代初期通過(guò)自己的創(chuàng)造性勞動(dòng),對(duì)前蘇聯(lián)公民瓦連京·奇金的俄文作品《馬克思的自白》進(jìn)行中文翻譯(蔡興文等四人的譯本以下簡(jiǎn)稱為“蔡譯本”),該行為未違反國(guó)家法律規(guī)定,該中譯本的著作權(quán)應(yīng)歸四原告享有。彭某有權(quán)對(duì)《馬克思的自白》俄文本進(jìn)行復(fù)譯(對(duì)彭某的譯本以下簡(jiǎn)稱為“彭譯本”),但在復(fù)譯過(guò)程中,彭某接觸到了蔡譯本,這種接觸限制了彭某獨(dú)立創(chuàng)作思想的發(fā)揮,導(dǎo)致了兩個(gè)譯本在全書部分內(nèi)容(所用詞匯、文句結(jié)構(gòu))上的相同或相似,這種結(jié)果并不是基于彭某本人的智力創(chuàng)造工作。鑒于彭某并未取得原告的許可,其行為已侵犯了原告對(duì)其譯作享有的使用權(quán)及獲得報(bào)酬權(quán),故彭某應(yīng)停止侵權(quán)并承擔(dān)相應(yīng)的侵權(quán)責(zé)任。某文藝出版社在知道蔡譯本存在以及彭某接觸過(guò)蔡譯本的情況下,沒(méi)有對(duì)此進(jìn)行認(rèn)真的調(diào)查工作即出版發(fā)行了彭某的譯本,完成了侵權(quán)作品向社會(huì)公眾的傳播,該行為也構(gòu)成侵權(quán)。彭某與某文藝出版社簽訂的出版合同無(wú)效。因原告方對(duì)其要求兩被告各賠償2萬(wàn)元經(jīng)濟(jì)損失的主張,沒(méi)有提供證據(jù)予以證明,故一審法院不再全額支持原告的訴訟請(qǐng)求。綜上理由,一審法院依照《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第四十五條第(八)項(xiàng)做出判決:

(1)被告彭某與被告某文藝出版社簽訂的圖書出版合同無(wú)效,被告彭某及某文藝出版社停止侵權(quán);

(2)被告彭某與某文藝出版社向原告書面致歉;

(3)被告彭某與被告某文藝出版社共同賠償原告經(jīng)濟(jì)損失2萬(wàn)元。

一審法院判決后,被告彭某不服,向北京市第一中級(jí)人民法院提起上訴。其上訴理由為:

(1)四原告對(duì)其翻譯的《馬克思的自白》一書不享有著作權(quán),因?yàn)樗脑鎸?duì)該書的翻譯未取得原著作權(quán)人的許可。

(2)一審判決認(rèn)定被告因接觸到前譯本而受到影響,限制了獨(dú)立創(chuàng)作,導(dǎo)致了兩個(gè)譯本中部分內(nèi)容的相同或相似,從而構(gòu)成侵權(quán),此認(rèn)定無(wú)事實(shí)和法律依據(jù)。

首先,兩個(gè)譯本均來(lái)源于原著,而翻譯的原則是忠實(shí)于原著,所以,兩個(gè)譯本在內(nèi)容上,包括詞匯、文字、結(jié)構(gòu)等方面,就必然存在著相同或相似;

其次,雙方譯者都是中國(guó)人,年齡相仿,生活的年代、環(huán)境相類似,其俄文和中文水平雖不相同,但用中文進(jìn)行表達(dá)的規(guī)律和習(xí)慣,卻要符合所處時(shí)代,所以兩個(gè)譯本之間必然存在著相同或相似。

(3)一審判決認(rèn)定被告在翻譯過(guò)程中閱讀了蔡譯本與事實(shí)不符,上訴人在翻譯《馬克思的自白》一書之前,確曾翻看過(guò)蔡譯本,當(dāng)時(shí)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤甚多,才重新進(jìn)行翻譯。

(4)一審判決認(rèn)定“三方當(dāng)事人對(duì)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)系的鑒定結(jié)果均無(wú)異議,均承認(rèn)與蔡譯本及彭譯本存在較大差異”,與事實(shí)不符。

(5)一審判決認(rèn)定“蔡譯本與彭譯本相對(duì)比,正文部分共有68處內(nèi)容相同或相似”,與事實(shí)不符。

首先,兩個(gè)譯本正文部分存在著相同或相似之處是事實(shí),但并非是68處,關(guān)鍵是看什么部分相同或相似;

其次,如果說(shuō)內(nèi)容相同或相似,應(yīng)該說(shuō)全書都是,因?yàn)閮杀咀g作均來(lái)源于原作,內(nèi)容就應(yīng)該相同。

(6)一審判決適用法律不當(dāng)。被上訴人指控上訴人抄襲、剽竊構(gòu)成侵權(quán),一審判決對(duì)此未做評(píng)價(jià),這實(shí)際上否定了抄襲、剽竊的指控。一審法院適用《著作權(quán)法》第四十五條第(八)項(xiàng)進(jìn)行判決,實(shí)際上是對(duì)該項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行了解釋,而一審法院并非有權(quán)解釋的機(jī)關(guān),其適用該條第(八)項(xiàng)判決,顯屬不當(dāng)。

(7)一審判決判定復(fù)譯只要與前譯相同或相似,只要復(fù)譯者不能證明沒(méi)有接觸過(guò)前譯,就構(gòu)成了侵權(quán),將造成嚴(yán)重的社會(huì)影響和不良后果。

綜上所述,請(qǐng)求二審法院撤銷一審判決,駁回原告的起訴。原告袁堅(jiān)、孫維韜、韓維、蔡興文,被告某文藝出版社均同意一審判決。

北京市第一中級(jí)人民法院經(jīng)審理認(rèn)為,蔡興文、袁堅(jiān)、孫維韜、韓維等四人在20世紀(jì)80年代初翻譯俄文版《馬克思的自白》一書時(shí),因《著作權(quán)法》尚未頒布實(shí)施,我國(guó)也未加入有關(guān)著作權(quán)的國(guó)際公約,故要求其在翻譯之前取得原著作權(quán)人的許可沒(méi)有法律依據(jù)。蔡興文等四人對(duì)該書的翻譯行為,并未違反我國(guó)當(dāng)時(shí)的法律規(guī)定,其對(duì)《馬克思的自白》中譯本享有的著作權(quán),依法應(yīng)受到法律保護(hù)。

同樣,彭某在1989年也有權(quán)對(duì)俄文版《馬克思的自白》一書進(jìn)行重新翻譯。彭某在對(duì)該書進(jìn)行翻譯之前甚至在翻譯之中,有權(quán)閱讀其他譯本,但對(duì)于自己的譯本,其應(yīng)該依據(jù)自身具有的專業(yè)知識(shí),獨(dú)立地進(jìn)行翻譯,不得在文字表現(xiàn)形式上抄襲他人的譯本。對(duì)本案涉及的《馬克思的自白》的蔡譯本及彭譯本中文字表達(dá)相同或近似的部分,除了共同來(lái)源于《馬克思恩格斯全集》的部分外,彭某沒(méi)有提供其余部分是其獨(dú)立翻譯的證據(jù)。因此,應(yīng)認(rèn)定這些部分彭某抄襲了蔡譯本。對(duì)于蔡譯本及彭譯本,因均來(lái)源于同一原著,兩個(gè)譯本在內(nèi)容上應(yīng)該是大致相同的。而兩個(gè)譯本內(nèi)容上的相同,并不構(gòu)成著作權(quán)侵權(quán),因?yàn)橹鳈?quán)法所保護(hù)的是作品的表現(xiàn)形式,而不是作品的具體內(nèi)容。就翻譯作品而言,著作權(quán)法所保護(hù)的是該作品的句法結(jié)構(gòu)、選詞造句等作品的具體表現(xiàn)形式。對(duì)于同一原著,不同翻譯者若進(jìn)行獨(dú)立的翻譯,由此產(chǎn)生的不同翻譯作品在整體的表現(xiàn)形式上必然是不同的,這是一種翻譯常識(shí)。所以,上訴人對(duì)蔡譯本及彭譯本在文字表達(dá)上存在的相同或相似所做的解釋,不能成立。

一審法院依據(jù)彭某在其答辯狀中的自認(rèn),認(rèn)定其在翻譯《馬克思的自白》過(guò)程中閱讀了蔡譯本,并無(wú)不當(dāng)。況且,彭某究竟是在翻譯該書之前還是在翻譯過(guò)程之中閱讀了蔡譯本,對(duì)本案的侵權(quán)認(rèn)定問(wèn)題并不產(chǎn)生實(shí)質(zhì)影響。

對(duì)一審法院委托北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)系所做的鑒定,彭某已于××年12月18日明確表示沒(méi)有異議。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)對(duì)相關(guān)段落的翻譯與蔡譯本及彭譯本在文字表達(dá)上有較大的差異,是顯而易見的事實(shí)。二審期間彭某對(duì)此反悔,二審法院不予支持。

某文藝出版社在出版《馬克思的自白》彭譯本時(shí),未盡到注意義務(wù),導(dǎo)致侵權(quán)行為的發(fā)生,因此,其行為也構(gòu)成侵權(quán),應(yīng)與彭某承擔(dān)連帶責(zé)任。但一審法院認(rèn)定彭某與某文藝出版社簽訂的圖書出版合同無(wú)效,超出了本案的審理范圍,對(duì)此,二審法院予以糾正。

一審法院雖認(rèn)定彭某及某文藝出版社的行為構(gòu)成侵權(quán),但并未查明抄襲部分的具體字?jǐn)?shù),只認(rèn)定了在正文部分有68處內(nèi)容相同或近似,另外有22條注釋內(nèi)容相同或近似。上訴人及被上訴人對(duì)此認(rèn)定均有異議。因此,彭某的第五條上訴理由,部分應(yīng)予支持。一審法院判決彭某及某文藝出版社承擔(dān)的賠償數(shù)額過(guò)高,對(duì)此,二審法院將依據(jù)二審期間查明的在文字表達(dá)上彭某抄襲蔡譯本的具體字?jǐn)?shù),確定其與某文藝出版社應(yīng)承擔(dān)的賠償數(shù)額。

關(guān)于本案的法律適用問(wèn)題,彭某的行為應(yīng)屬抄襲行為,一審法院適用了我國(guó)《著作權(quán)法》第四十五第(八)項(xiàng)的規(guī)定顯屬不當(dāng),二審法院予以糾正。

關(guān)于復(fù)譯問(wèn)題,復(fù)譯本身并不侵權(quán)。但是,如果復(fù)譯本與前譯本在具有獨(dú)創(chuàng)性的翻譯文字表達(dá)上相同或近似,而復(fù)譯者又接觸過(guò)前譯本,且其對(duì)此種相同或近似不能做出合理的解釋,復(fù)譯者的行為應(yīng)構(gòu)成侵權(quán)。

二審法院依照《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》第一百五十三條第一款第(二)、(三)項(xiàng),《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第四十六條第(一)項(xiàng)之規(guī)定做出判決:

(1)變更一審第(1)項(xiàng)為被告彭某、某文藝出版社停止侵犯原告蔡興文、袁堅(jiān)、孫維韜、韓維著作權(quán)的行為;

(2)變更一審判決第(2)項(xiàng)為被告彭某與被告某文藝出版社向原告蔡興文、袁堅(jiān)、孫維韜、韓維書面致歉;

(3)變更被告彭某與某文藝出版社共同賠償原告蔡興文、袁堅(jiān)、孫維韜、韓維經(jīng)濟(jì)損失4452元。

案例評(píng)析

(1)本案原告的翻譯作品的著作權(quán)是否存在瑕疵。從本案查明的事實(shí)看,蔡興文等四原告于20世紀(jì)80年代初翻譯前蘇聯(lián)公民瓦連京·奇金所著的《馬克思的自白》一書時(shí),并未取得原作者的授權(quán)。對(duì)于未經(jīng)授權(quán)而翻譯產(chǎn)生的作品是否受著作權(quán)法保護(hù)的問(wèn)題,法學(xué)界存在著兩種不同的聲音。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,譯者沒(méi)有得到原作者授權(quán)而進(jìn)行翻譯所產(chǎn)生作品的著作權(quán)本身就具有瑕疵,不應(yīng)受到著作權(quán)法的保護(hù)。理由是《著作權(quán)法》第四條第二款規(guī)定:

“著作權(quán)人行使著作權(quán),不得違反憲法和法律,不得損害公共利益?!?br />
未經(jīng)原作者授權(quán)擅自翻譯其作品(排除合理使用的情況)本身就是違法行為,基于違法行為而產(chǎn)生的權(quán)利不應(yīng)受到法律保護(hù)。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,即使譯者沒(méi)有取得原作者的授權(quán),其翻譯的作品仍受著作權(quán)法的保護(hù),他人不得侵犯。理由是著作權(quán)法的立法精神是保護(hù)人類的無(wú)形的智力成果。雖然未經(jīng)授權(quán)而產(chǎn)生的譯作著作權(quán)的行使會(huì)侵犯原作者的著作權(quán),但其仍是人類的智力成果是毋庸置疑的。而且從合理使用的角度去考慮,無(wú)論是否得到原作者的授權(quán),翻譯行為本身并不構(gòu)成侵權(quán)?;谶@種考慮,未獲得授權(quán)的翻譯作品的著作權(quán)仍受法律保護(hù),他人不得侵犯。至于該翻譯作品在行使其著作權(quán)時(shí)對(duì)原作著作權(quán)的侵犯,應(yīng)由原作作者來(lái)向翻譯者主張權(quán)利。

對(duì)于未經(jīng)原作作者授權(quán)而翻譯的作品的著作權(quán)是否有瑕疵,應(yīng)具體問(wèn)題具體分析。有的學(xué)者提出在我國(guó)應(yīng)適用三段劃分法,這是較科學(xué)的。1991年6月1日,《著作權(quán)法》施行之前為第一時(shí)間段。彼時(shí),我國(guó)尚未有明確的法律規(guī)定對(duì)外國(guó)人的作品給予著作權(quán)保護(hù),公民可以不經(jīng)許可翻譯外國(guó)作品而享有該翻譯作品的著作權(quán)。本案即涉及此時(shí)間段。蔡興文等四人對(duì)《馬克思的自白》一書的翻譯及出版,彭某對(duì)同一俄文作品的翻譯及第一次出版的時(shí)間均處于這一時(shí)間段。雖然蔡興文等四人和彭某均未取得俄文原著作者的授權(quán),但如果這兩種譯本之間不存在侵權(quán)關(guān)系的話,就均應(yīng)享有翻譯作品的完整的著作權(quán)?!吨鳈?quán)法》施行后至我國(guó)參加有關(guān)著作權(quán)保護(hù)的國(guó)際公約前為第二時(shí)間段。我國(guó)《著作權(quán)法》并不是對(duì)所有外國(guó)作品都給予保護(hù)。該法第二條第三款規(guī)定:

“外國(guó)人在中國(guó)境外發(fā)表的作品,根據(jù)其所屬國(guó)同中國(guó)簽訂的協(xié)議或共同參加的國(guó)際條約享有的著作權(quán),受本法保護(hù)?!?br />
而我國(guó)在1991年6月1日《著作權(quán)法》開始施行時(shí)尚未與他國(guó)簽訂過(guò)保護(hù)著作權(quán)的雙邊協(xié)議,也沒(méi)有參加保護(hù)著作權(quán)的國(guó)際公約。直至1992年10月15日加入《伯爾尼保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品公約》時(shí)《著作權(quán)法》第二條第三款才真正具有司法上的意義。這種狀況導(dǎo)致了一個(gè)時(shí)間差的出現(xiàn)。雖說(shuō)只有短短的16個(gè)半月的時(shí)間,但如果一位譯者在這一時(shí)間段未經(jīng)外國(guó)原作者授權(quán)而翻譯的作品之著作權(quán)是沒(méi)有瑕疵的。1992年10月15日之后的時(shí)間為第三時(shí)間段,凡與我國(guó)同為有關(guān)保護(hù)著作權(quán)國(guó)際公約的成員國(guó)或與我國(guó)有相關(guān)的雙邊協(xié)議的國(guó)家的公民的作品,均受我國(guó)《著作權(quán)法》保護(hù)。

(2)對(duì)于針對(duì)同一部外文作品而產(chǎn)生的兩部翻譯作品之間是否存在著作權(quán)侵權(quán)應(yīng)如何認(rèn)定。對(duì)同一部外文作品有兩個(gè)甚至三個(gè)以上不同的中文譯本是很常見的,比如,朱生豪和梁實(shí)秋就都曾翻譯過(guò)莎士比亞的大量作品。如果兩位譯者對(duì)同一外文作品各自獨(dú)立進(jìn)行翻譯,兩種譯本之間就不會(huì)存在侵權(quán)的情況。由于翻譯作品是以原作為基礎(chǔ)而產(chǎn)生的一種特殊的演繹作品,不同的譯者針對(duì)同一原作進(jìn)行翻譯,兩個(gè)譯本在內(nèi)容上應(yīng)是大致相同的。但由于不同譯者的水平、翻譯習(xí)慣、對(duì)原作的理解不同,在譯文上是不可能完全相同的,必然有相當(dāng)程度的差異。在對(duì)彭譯本和蔡譯本進(jìn)行鑒定時(shí),鑒定人員獨(dú)立翻譯了部分《馬克思自白》的原文,其譯文與原、被告的譯本有明顯的不同,這就排除了譯文是原作的“惟一表達(dá)形式”的可能,故獨(dú)立創(chuàng)作的譯文是具有獨(dú)創(chuàng)性的,應(yīng)受《著作權(quán)法》的保護(hù)。

對(duì)于不同譯者的作品而言,翻譯講究“信、達(dá)、雅”,這是三個(gè)不同的層次。在“信”這一層面上,針對(duì)同一外文作品的兩部譯作應(yīng)該是區(qū)別不大的。而且《著作權(quán)法》保護(hù)的是作品的外在表現(xiàn)形式,不是作品的具體內(nèi)容,因此不能僅憑后譯與前譯在內(nèi)容上的相同或近似就判斷后譯抄襲了前譯,對(duì)前譯構(gòu)成著作權(quán)侵權(quán)?!吨鳈?quán)法》對(duì)作品外在形式的保護(hù),具體到翻譯作品而言,就是保護(hù)該作品的遣詞造句,句法結(jié)構(gòu)的形式等,即所謂“信、達(dá)、雅”中的“達(dá)”和“雅”的層面。譯者的翻譯水平,語(yǔ)言特色以及創(chuàng)造性勞動(dòng)也主要體現(xiàn)在這一層面。但判斷后譯作品對(duì)前譯作品是否構(gòu)成抄襲,不能僅憑某些詞語(yǔ)句式上的相同或相似來(lái)認(rèn)定。由于前譯后譯均來(lái)源于原作,很多詞語(yǔ)和句式在上下文所限制的特定的語(yǔ)境中只能做一種解釋,一種譯法。具體到我們所分析的這個(gè)案子,還有一個(gè)很典型的情況值得注意。蔡譯本與彭譯本相比,在文字表達(dá)上共有162處相同或相似,可分為五類:

一是引自《馬克思恩格斯全集》,共有30處;

二是部分引自《馬克思恩格斯全集》,部分由譯者翻譯15處;

三是短語(yǔ)2處;

四是完全由譯者翻譯共69處;

五是46條注釋。

對(duì)于上述雙方共同引用《馬克思恩格斯全集》中譯本原文的部分,是不能認(rèn)定為抄襲的。不同譯者在對(duì)同一部西方作品進(jìn)行翻譯時(shí),此問(wèn)題比較集中地出現(xiàn)在對(duì)原文中所引用《圣經(jīng)》中的語(yǔ)言的翻譯。雖然《圣經(jīng)》的中譯本版本很多,但如果兩位譯者在翻譯同一部作品中所引述的《圣經(jīng)》上的語(yǔ)言時(shí),恰好參考的是相同的《圣經(jīng)》中譯本的話,就不能因?yàn)檫@部分譯文的相同或相似而認(rèn)定后譯者對(duì)前譯者進(jìn)行了抄襲。在對(duì)后譯作品是否抄襲了前譯作品的判定中,后譯者在翻譯過(guò)程中是否有可能接觸前譯著是一個(gè)必要條件,而不是充分條件。具體到我們正在探討的個(gè)案,認(rèn)定彭譯本對(duì)蔡譯本進(jìn)行了部分抄襲,必須有彭某在翻譯過(guò)程中接觸過(guò)蔡譯本的證據(jù),但又不能僅憑接觸而認(rèn)定抄襲,彭某在翻譯《馬克思的自白》一書時(shí)有權(quán)閱讀參考其他譯本,包括蔡譯本。在具備了有可能接觸這一必要條件后,還要有其他證據(jù)在案佐證才可以認(rèn)定抄襲事實(shí)的存在。在本案中彭某對(duì)其譯本中排除了共同來(lái)源于《馬克思恩格斯全集》的部分外,仍有約23000字的內(nèi)容與蔡譯本文字表達(dá)相同或相似不能做出合理的解釋,再加上翻譯過(guò)程中彭某接觸過(guò)蔡譯本的事實(shí),就可以認(rèn)定抄襲事實(shí)的存在。


標(biāo)簽:武漢 運(yùn)城 衡陽(yáng) 大興安嶺 銀川 欽州 哈爾濱 重慶

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《袁堅(jiān)等訴彭某、某文藝出版社侵犯翻譯作品著作權(quán)案》,本文關(guān)鍵詞  ;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時(shí)溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無(wú)關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《袁堅(jiān)等訴彭某、某文藝出版社侵犯翻譯作品著作權(quán)案》相關(guān)的同類信息!
  • 收縮
    • 微信客服
    • 微信二維碼
    • 電話咨詢

    • 400-1100-266