人們常用“人機(jī)大戰(zhàn)”來設(shè)想人與機(jī)器的關(guān)系。特別是在翻譯領(lǐng)域,隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,“機(jī)器翻譯取代人工翻譯”“機(jī)器翻譯摧毀傳統(tǒng)翻譯行業(yè)”的說法不絕于耳,甚至一度引起業(yè)內(nèi)人士的失業(yè)恐慌。但冷靜想想,很多人會(huì)發(fā)現(xiàn),在實(shí)際場景運(yùn)用中,即使是走在科技前列、聽起來很炫酷的的神經(jīng)元機(jī)器翻譯系統(tǒng),準(zhǔn)確率也遠(yuǎn)不如人工翻譯,達(dá)不到商用翻譯水平。但相最近說,機(jī)器翻譯的海量信息數(shù)據(jù)處理能力、翻譯速率以及成本,卻也遠(yuǎn)超于人工翻譯。在巨大的翻譯市場需求之下,如何利用機(jī)器翻譯技術(shù)為人工翻譯辦事,彌補(bǔ)人工翻譯在速度和成本方面的不足,成了翻譯行業(yè)的重要課題。
語翼,首次將人工智能引入人工翻譯領(lǐng)域
語翼,是面向中小企業(yè)的多語種在線人工翻譯平臺(tái)。 2017 年 7 月,語翼人工翻譯平臺(tái)V2. 0 版本全新發(fā)布,更科學(xué)的翻譯模式、更優(yōu)化的翻譯體驗(yàn)、更開放的數(shù)據(jù)展示,在其基于深度學(xué)習(xí)的“DNA智能匹配”引擎技術(shù)支持下向用戶嶄新表態(tài)。
所謂的“DNA智能匹配”,就是通過大數(shù)據(jù)分析,進(jìn)行譯員與稿件的精準(zhǔn)匹配。在實(shí)際應(yīng)用中,即語翼系統(tǒng)會(huì)對(duì)用戶提交的翻譯稿件進(jìn)行智能語義分析,并進(jìn)行關(guān)鍵詞的提煉,再通過深度學(xué)習(xí)算法,對(duì)譯員進(jìn)行擅長領(lǐng)域、翻譯能力、翻譯文風(fēng)等方面的基因分析與篩選,為稿件需求匹配最合適的譯員并派單,譯員接單后翻譯。
不過,對(duì)用戶來說,所謂“智能匹配”意義安在呢?
翻譯行業(yè)的瓶頸在于翻譯辦理
對(duì)于用戶而言,在翻譯辦事中最看重的無疑是譯員的質(zhì)量,常常有許多用戶希望為本身翻譯的譯員是最全能的。但事實(shí)上,要保障譯文的專業(yè)度、準(zhǔn)確度,不是找最好的譯員,而是找最擅長該領(lǐng)域的譯員。
在傳統(tǒng)翻譯中,哪些譯員擅長哪個(gè)領(lǐng)域,翻譯水平如何,哪些稿件該交由哪些譯員負(fù)責(zé),都由項(xiàng)目經(jīng)理或?qū)<覍?duì)稿件進(jìn)行調(diào)配分發(fā),項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)翻譯項(xiàng)目的認(rèn)知直接關(guān)系到完成翻譯周期和成本,對(duì)項(xiàng)目經(jīng)理的能力要求極高。但在實(shí)際的翻譯生產(chǎn)過程中,常常會(huì)出現(xiàn)譯員資源緊缺、譯員時(shí)間沖突等各種問題。而一旦譯員資源基數(shù)增加,項(xiàng)目經(jīng)理的的精力與記憶有限,只能從熟悉的部分譯員中挑選,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,匹配的精準(zhǔn)度也不高,甚至不少翻譯企業(yè)為提高生產(chǎn)辦理效率,還要花費(fèi)大量的費(fèi)用對(duì)項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行技術(shù)知識(shí)培訓(xùn)。
對(duì)此,語翼認(rèn)為,人工智能源于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的應(yīng)用,其進(jìn)步在于把人與信息更為豐富地?cái)?shù)據(jù)化,并將辦事變現(xiàn)。
所以語翼早在 2012 年就啟動(dòng)了“DNA智能匹配”引擎技術(shù)的研發(fā)工作,并在 2016 年正式上市推出。截至到 2017 年 7 月的上萬張訂單驗(yàn)證中,,DNA匹配準(zhǔn)確度達(dá)到了98%,這種AI智能稿件派發(fā)系統(tǒng)的使語翼的整體稿件處理效率提升3 倍,成本降低30%,大大提高了翻譯辦理運(yùn)營效率。
而另一方面,因?yàn)镈NA智能匹配技術(shù)的實(shí)現(xiàn),減少了大量中間環(huán)節(jié)的介入,傳統(tǒng)翻譯過程中稿件要經(jīng)過多方傳遞的低效模式被打破,讓翻譯交付速度大幅度提升,同時(shí)用戶與譯員之間的直接對(duì)接系統(tǒng)得以打通。雙方可以在線溝通、交流,翻譯需求溝通清晰、明了,翻譯的反饋也更及時(shí)、高效。這種去中介化的翻譯辦事模式,大大節(jié)省了翻譯時(shí)間,提高了翻譯效率,同時(shí)也降低了運(yùn)營成本,讓價(jià)格更為評(píng)價(jià)透明。
語翼自 2016 年上線以來,憑借著高效的翻譯處理能力和不停創(chuàng)新、不停進(jìn)步的人性化翻譯下單體驗(yàn)在激烈的競爭中脫穎而出。
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的應(yīng)用,在人工翻譯領(lǐng)域,傳統(tǒng)的線下翻譯模式也逐漸向線上轉(zhuǎn)移,市場上互聯(lián)網(wǎng)+翻譯平臺(tái)不停涌現(xiàn),翻譯模式也各有特色。但在新技術(shù)形勢下,語翼認(rèn)為,未來的翻譯將是人類智能與人工智能的共同組合,人工智能的最終目的是幫手人類更高效地翻譯。