主頁(yè) > 知識(shí)庫(kù) > 實(shí)用主義視角下商標(biāo)翻譯原則

實(shí)用主義視角下商標(biāo)翻譯原則

熱門(mén)標(biāo)簽:電話(huà)營(yíng)銷(xiāo)外呼系統(tǒng)模板 卡爾電話(huà)外呼系統(tǒng) 四川語(yǔ)音外呼系統(tǒng)供應(yīng)商 銀川營(yíng)銷(xiāo)外呼系統(tǒng)價(jià)格 400的電話(huà)號(hào)碼怎么申請(qǐng) 滿(mǎn)足客戶(hù)的400電話(huà)申請(qǐng) 詹三歲地圖標(biāo)注定位 外呼電話(huà)系統(tǒng)收費(fèi) 高德視頻地圖標(biāo)注
來(lái)源:小說(shuō)月刊

作者:赫文秀

在實(shí)用主義方法論的根本原則,即一切以效果、功用為標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,成功的商標(biāo)名稱(chēng)翻譯對(duì)于企業(yè)形象的樹(shù)立,企業(yè)進(jìn)入市場(chǎng)為大眾所接受起著至關(guān)重要的作用。因此成功的商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循以下幾點(diǎn)原則:即彰顯特色,易于記憶,兼顧文化差異。

1 彰顯特色

在眾多類(lèi)似產(chǎn)品中,一個(gè)企業(yè)想要從競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手當(dāng)中脫穎而出,得到潛在顧客的青睞,那么擁有一個(gè)響亮而又獨(dú)特的名稱(chēng)顯得尤為重要,與此同時(shí)一個(gè)商標(biāo)名稱(chēng)的發(fā)音標(biāo)新立異,也可以在同行業(yè)中顯得與眾不同,吸引到消費(fèi)者的興趣,讓人反復(fù)誦讀,以此加深印象。再者,一個(gè)好的商標(biāo)名稱(chēng)翻譯,可以讓消費(fèi)者一看到同類(lèi)產(chǎn)品,就會(huì)不自覺(jué)想到這個(gè)品牌。因此,完美的商標(biāo)名稱(chēng)翻譯,必須要具有本產(chǎn)品所持有的屬性和特色,讓消費(fèi)者在看到產(chǎn)品時(shí)就會(huì)聯(lián)想到該商標(biāo)名稱(chēng),反之亦然。例如,洗發(fā)水“海飛絲”的英文名稱(chēng)為“Head Shoulders”?!昂ow絲”三個(gè)字,在中國(guó)漢語(yǔ)中是獨(dú)創(chuàng)的,并沒(méi)有其他的意義,在指稱(chēng)上具有唯一性。消費(fèi)者看到“海飛絲”三個(gè)字的時(shí)候,自然而然會(huì)聯(lián)想到曼妙的長(zhǎng)發(fā)女子輕柔、飄逸的發(fā)絲在海風(fēng)中揚(yáng)起,不禁讓人有美的享受。因此,“海飛絲”即彰顯了品牌特色,還傳達(dá)出更多的隱含意義。這樣的商標(biāo)翻譯名稱(chēng)在無(wú)疑是成功的。

2 易于記憶

一個(gè)具有吸引力的商標(biāo)名稱(chēng)應(yīng)該盡量避免采用晦澀難懂的字眼,而應(yīng)該是用大眾都懂文字來(lái)表達(dá),使其更加容易被大眾所熟知,這樣在與本土品牌競(jìng)爭(zhēng)是,才能更具有優(yōu)勢(shì)。例如運(yùn)動(dòng)品牌“耐克”,英文名稱(chēng)是“Nike”?!癗ike”一詞源于希臘,本意是指希臘神話(huà)人物“勝利女神”。然而“勝利女神”在中國(guó)的普及程度不高,影響力較小,如果將“Nike”翻譯成“勝利女神”作為運(yùn)動(dòng)品牌的名稱(chēng),顯然是不妥的。另外,運(yùn)動(dòng)品牌在大眾認(rèn)知中,更偏向力量型的陽(yáng)剛男性特質(zhì),而“勝利女神”是一個(gè)女性角色,將“勝利女神”作為運(yùn)動(dòng)品牌的名稱(chēng),在中國(guó)市場(chǎng)上推廣,顯然是不適合的。再者從語(yǔ)音角度而言,“Nike”的發(fā)音與“耐克”更為接近,在這里采用了音譯的方法;“耐克”在意義上,漢語(yǔ)有“持久,耐磨,性能優(yōu)良”的意思,這樣的意義對(duì)于一個(gè)運(yùn)動(dòng)品牌而言,無(wú)疑是錦上添花。將“Nike”翻譯成“耐克”,無(wú)論從語(yǔ)音上,還是語(yǔ)義上都更加貼近品牌特性,更加易于記憶。對(duì)于企業(yè)品牌推廣,進(jìn)入海外市場(chǎng)來(lái)說(shuō),具有積極意義。

3 兼顧文化差異

由于很多商標(biāo)名稱(chēng)背后承載著身后的文化背景,因此一個(gè)品牌的名稱(chēng)不光展現(xiàn)的是品牌下面產(chǎn)品的屬性特征和功能,也包含豐富的文化內(nèi)涵。由于文化背景的不同,在商標(biāo)名稱(chēng)翻譯的時(shí)候,要盡量避免觸及到文化禁忌帶來(lái)的文化沖突,例如在將外文商標(biāo)名稱(chēng)翻譯介紹到中國(guó)來(lái)的時(shí)候,要注意使用“四”、“死”、“霉”等字眼,在將中國(guó)本土品牌介紹到國(guó)外的同時(shí),也要注意盡量避免使用數(shù)字“13”等。有一個(gè)典型案例是香港品牌“金利來(lái)”,英文名稱(chēng)為“Golden lion”。在“Golden lion”初期想要打入中國(guó)內(nèi)地市場(chǎng)的時(shí)候,該商標(biāo)名稱(chēng)翻譯為“金獅”?!敖皙{”一詞采用的是意譯的翻譯策略,原則上是完全正確的,然而出人意料的是,雖然“Golden lion”品牌質(zhì)量上乘,在香港頗負(fù)盛名,但是在內(nèi)地市場(chǎng)卻反響平平。經(jīng)過(guò)調(diào)查后發(fā)現(xiàn),內(nèi)地人對(duì)“金獅”二字頗為困惑,認(rèn)為“獅”音同“死”,非常不吉利,因而消費(fèi)者并不愿意去接觸了解這一品牌。了解到這個(gè)情況后,“Golden lion”改名為“金利來(lái)”。這一譯名采用的是音譯與意譯相結(jié)合的方式,將“Golden”意譯為“金”,而將“l(fā)ion”音譯譯為“利來(lái)”。商人重利,“金”和“利”在對(duì)于商人而言,無(wú)疑是其經(jīng)商所追求的目標(biāo),同時(shí),對(duì)于香港人而言,也是一種好彩頭?!敖皙{”改名為“金利來(lái)”之后,終于在中國(guó)內(nèi)地市場(chǎng)大獲成功。將“Golden lion”翻譯為“金利來(lái)”成為商標(biāo)名稱(chēng)翻譯史上的一大美談。與“金”相類(lèi)似的詞如“寶”、“喜”、“?!?、“麗”、“柔”等,均因其具有良好的文化意義為中國(guó)人所接受,成為商標(biāo)名稱(chēng)常用詞匯。


標(biāo)簽:寧波 江蘇 銅仁 臨汾 恩施 濟(jì)南 盤(pán)錦

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《實(shí)用主義視角下商標(biāo)翻譯原則》,本文關(guān)鍵詞  實(shí)用主義,視角,下,商標(biāo),;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時(shí)溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無(wú)關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《實(shí)用主義視角下商標(biāo)翻譯原則》相關(guān)的同類(lèi)信息!
  • 本頁(yè)收集關(guān)于實(shí)用主義視角下商標(biāo)翻譯原則的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 企业400电话

    智能AI客服机器人
    15000

    在线订购

    合计11份范本:公司章程+合伙协议+出资协议+合作协议+股权转让协议+增资扩股协议+股权激励+股东会决议+董事会决议

    推薦文章