主頁(yè) > 知識(shí)庫(kù) > 化妝品商標(biāo)翻譯方法

化妝品商標(biāo)翻譯方法

熱門標(biāo)簽:四川語(yǔ)音外呼系統(tǒng)供應(yīng)商 詹三歲地圖標(biāo)注定位 高德視頻地圖標(biāo)注 外呼電話系統(tǒng)收費(fèi) 400的電話號(hào)碼怎么申請(qǐng) 卡爾電話外呼系統(tǒng) 銀川營(yíng)銷外呼系統(tǒng)價(jià)格 電話營(yíng)銷外呼系統(tǒng)模板 滿足客戶的400電話申請(qǐng)
來(lái)源:小說(shuō)月刊

作者:馮曉

化妝品商標(biāo)的翻譯也是有規(guī)律,有方法的,以下針對(duì)市場(chǎng)暢銷的化妝品做翻譯方法分類。

1 直譯法

直譯就是對(duì)語(yǔ)言文字材料逐字逐句一對(duì)一的翻譯,這種翻譯方法保留的原文的意思和形式,讓人直觀的了解其含義?;瘖y品商標(biāo)翻譯中用直譯法的例子也有很多,例如:“The body shop”是英國(guó)一個(gè)專注于面部肌膚和身體護(hù)理的本土化妝品品牌,翻譯成中文是“美體小鋪”,“美體”二字現(xiàn)在在美容行業(yè)也使用頗多,可見(jiàn)一提到“美體”人們都會(huì)明白該品牌公司所涉足的范圍,這種直譯的方式讓人們清晰的了解該品牌的產(chǎn)品。再如香水Little Black Dress(小黑裙),黑色的裙子在中西方都是一種正式場(chǎng)合的著裝,給人以高貴氣質(zhì)的感覺(jué)。

2 音譯法

“有些文化詞匯和意象在譯入語(yǔ)里是空缺的,而且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地出其意義,這時(shí)常常需要把原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)里相同或相近的語(yǔ)音,這種翻譯方法叫做音譯法。這種方法在化妝品商標(biāo)翻譯中最為常見(jiàn),但翻譯成中文比較講究措辭,中文含義的商標(biāo)必須能吸引消費(fèi)者。例如法國(guó)著名化妝品品牌Lancme,翻譯成中文是“蘭蔻”,“蘭”在中華民族文化中指蘭花,是高貴的象征,“寇”這里指豆蔻年華,象征女子年輕、美麗,“蘭蔻”這樣的翻譯形式無(wú)疑是錦上添花。再如美國(guó)化妝品品牌Revlon(露華濃),“露華濃”一詞出現(xiàn)在李白的《清平調(diào)》三首詞的第一首:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。“露華濃”營(yíng)造出一種意境美。采用音譯的化妝品品牌還有很多,如:Estee Lauder(雅詩(shī)蘭黛)、Maybeline(美寶蓮)、Dior(迪奧)等。

3 意譯法

大多數(shù)化妝品商標(biāo)包含了支持著自己品牌發(fā)展的重要文化內(nèi)涵,譯者在翻譯中應(yīng)盡可能保持其原有的意義。這種方法跟直譯是不同的。它必須傳達(dá)出隱含在字面以下的深刻含義而不是膚淺的意義,這就是意譯。意譯應(yīng)從化妝品商標(biāo)內(nèi)在的意義入手,選擇合適的語(yǔ)言或者增加一些字眼來(lái)傳遞出產(chǎn)品的內(nèi)涵,并打動(dòng)消費(fèi)者。在翻譯的過(guò)程中如果按照字面意思直譯,意思可能含糊不清,不能確切表達(dá)原話的信息和文化內(nèi)涵,這時(shí)就要根據(jù)具體情況,采取其他的辦法,做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或進(jìn)行解釋性翻譯。關(guān)鍵是要譯出原話的真正含義。例如:Biocean(碧歐泉),Bio是生物的意思,ocean是大海的意思,翻譯時(shí)采用“碧歐泉”三個(gè)字,很明顯與英文的意思不一致,這就是采用了意譯的方法,“碧歐泉”又給人一種水潤(rùn)滋養(yǎng)的感覺(jué),符合肌膚補(bǔ)水的需求,可以刺激消費(fèi)者,提高產(chǎn)品銷量。

4 音意結(jié)合法

是采用音譯和意譯結(jié)合的方法,音譯根據(jù)的是化妝品商標(biāo)的發(fā)音,而意譯需要結(jié)合化妝品商標(biāo)的內(nèi)涵,從而賦予商標(biāo)新的意義。例如:The Face Shop(菲詩(shī)小鋪),前半部分音譯,后半部分意譯。

5 零譯法

零譯法是直接保留化妝品商標(biāo)的翻譯方法。根據(jù)法律,不僅中文字符,其他語(yǔ)言也可以在中國(guó)注冊(cè)的商標(biāo)。隨著越來(lái)越多的西方企業(yè)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),消費(fèi)者可以看到很多商標(biāo)是由英文組成的。有時(shí),一些化妝品商標(biāo)中含著深厚的文化內(nèi)涵,很難用寥寥幾個(gè)中文字符來(lái)傳達(dá)出它的意義,所以譯者保留其原來(lái)的名稱。這種方法很適合用來(lái)翻譯簡(jiǎn)單、易記的英文化妝品商標(biāo)。同時(shí),如果該商標(biāo)在中國(guó)市場(chǎng)上具有很高的知名度,它就沒(méi)有必要在翻譯商標(biāo)上浪費(fèi)時(shí)間。例如,SK-Ⅱ、DHC等。


標(biāo)簽:恩施 ???/a> 寧波 臨汾 盤錦 江蘇 濟(jì)南 銅仁

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《化妝品商標(biāo)翻譯方法》,本文關(guān)鍵詞  化妝品,商標(biāo),翻譯,方法,;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時(shí)溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無(wú)關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《化妝品商標(biāo)翻譯方法》相關(guān)的同類信息!
  • 本頁(yè)收集關(guān)于化妝品商標(biāo)翻譯方法的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 企业400电话

    智能AI客服机器人
    15000

    在线订购

    合计11份范本:公司章程+合伙协议+出资协议+合作协议+股权转让协议+增资扩股协议+股权激励+股东会决议+董事会决议

    推薦文章