主頁 > 知識庫 > AI翻譯師附體瀏覽器,離問答機器人又近了一步?!

AI翻譯師附體瀏覽器,離問答機器人又近了一步?!

熱門標(biāo)簽:百度AI接口 萬科 鐵路電話系統(tǒng) 企業(yè)做大做強 企業(yè)認(rèn)證 電銷業(yè)務(wù) 美團(tuán) 檢查注冊表項
 

 

翻譯有多重要?嘉御基金創(chuàng)始人衛(wèi)哲曾說本身的第一份工作是給投行CEO做助理,并擔(dān)任很多翻譯工作,這讓意識到對話質(zhì)量并不取決于談判的雙方,而是取決于翻譯者的狀態(tài)。很多人說馬云是“ET”(外星人),而衛(wèi)哲說馬云的前瞻視野和國際眼光很大程度上得益于他是“English Teacher”(英語老師)。

留過洋的互聯(lián)網(wǎng)大佬與硅谷技術(shù)創(chuàng)新連結(jié)同頻,而大多數(shù)boss開拓海外業(yè)務(wù)時需高薪聘請“翻譯”隨從。在很多印象之中,盡管各種網(wǎng)絡(luò)翻譯產(chǎn)品層出不窮,但始終是語言學(xué)習(xí)的輔助,更遑論取代人。自去年烏鎮(zhèn)會議上,搜狗、百度相繼表態(tài)人工智能同聲傳譯技術(shù)之后,機器翻譯取代同聲傳譯的激烈爭論就沒有停止過。

吳伯凡與梁冬在《冬吳同學(xué)會》做了一期《超越溝通》中,從市面上各種流行的翻譯機談起,認(rèn)為同聲傳譯可能是人工智能最早替代的工種之一。目前所有國表里搜索巨頭把戰(zhàn)略由“Mobile First”轉(zhuǎn)為“AI First”;比來有手機瀏覽器中上線智能翻譯,把語音識別技術(shù)延伸至英文白話輸入和跨語言搜索上。那么,傳統(tǒng)翻譯市場真的成為“夕陽武士”了嗎?手機瀏覽器做翻譯的活計究竟是否OK?

一、同聲傳譯市場痛點較多,移動端機器翻譯的優(yōu)勢是即時、免費

筆者曾出席媒體及大公司所組織的“高大上”的國際交流會議,“同傳”要把英文演講內(nèi)容翻譯給現(xiàn)場國內(nèi)不雅觀眾聽,也要把中文翻譯成英文給現(xiàn)場的外國專家聽。

在會務(wù)業(yè)務(wù)發(fā)達(dá)的北京等地,同傳是英語專業(yè)中頂尖工種、也是令人肅然起敬的知識密集型職業(yè)之一。與日益頻繁的國際交流、跨國家交往比擬,同聲傳譯市場痛點開始凸顯。

 

(同聲傳譯在會場隔音室內(nèi)的工作場景,一般是一組同傳進(jìn)行合作,每20分鐘換人進(jìn)行傳譯,涉及多語種翻譯需要多人協(xié)調(diào))

(1)費用昂揚,一般半天6千,全天8千至1萬;這包孕了高附加值的人力本錢,以及同傳設(shè)備租賃費用,一般中小企業(yè)請不起。

(2)國內(nèi)同聲傳譯員極少,主要靠北外、上外等專業(yè)學(xué)校培養(yǎng)、周期較長,而其他人進(jìn)入這個行業(yè)的學(xué)習(xí)成本巨大;由于是極其燒腦活動,一般同傳是20分鐘進(jìn)行輪流休息。

(3)翻譯質(zhì)量受限于同傳人員的專業(yè)標(biāo)的目的,好比沒有受過科技相關(guān)知識訓(xùn)練,很難在人工智能或物聯(lián)網(wǎng)專業(yè)會議上進(jìn)行翻譯。

翻譯公司很難有動力和技術(shù)走互聯(lián)網(wǎng)+的道路;在PC端中英文翻譯,互聯(lián)網(wǎng)公司就做得非常成熟了,好比金山詞霸、有道詞典及必應(yīng)詞典等都是多年的老產(chǎn)品,但一直停留在詞匯查詢上,但在具體的對話交流中無法施展,顯然不能稱之為“智能翻譯”。

當(dāng)前的機器翻譯主要應(yīng)用在專業(yè)的“翻譯機”或有人工智能配景的App上。移動端的智能翻譯功能結(jié)合在智能語音識別技術(shù),以及不停處于深度學(xué)習(xí)中的機器翻譯能力;即搜即譯讓小白通過智能手機就能聽懂老外講什么,也能告訴老外想要什么。

移動端智能翻譯產(chǎn)品讓翻譯場景變得日常化、多元化、普惠化,加劇傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)業(yè)的沒落,可以預(yù)計同聲傳譯將局限在高端會務(wù)的小眾市場,而解決C端用戶“聾啞英文”及交流障礙問題的智能翻譯更適合大眾市場。

二、搜狗手機瀏覽器發(fā)力智能翻譯,是否為行業(yè)創(chuàng)新風(fēng)向標(biāo)

除了專業(yè)同聲傳譯外,幾乎上網(wǎng)的場景用戶都需要翻譯工具,特別是近年來消費升級的另一個趨勢是“海外游”用戶激增以及跨境貿(mào)易的繁榮,移動翻譯產(chǎn)品已經(jīng)成為一種剛需。如何讓智能翻譯獲得更大用戶基數(shù)、更高頻的打開率的落地場景成為智能翻譯品類突破口,目前看來,在輸入法、手機瀏覽器、搜索中結(jié)合智能翻譯必然能引爆智能翻譯市場。

 

以往在PC端搜索引擎能夠為翻譯網(wǎng)站貢獻(xiàn)超6成以上的流量,但筆者體驗了手百、360搜索等App發(fā)現(xiàn),其語音識別主要是以鏈接中文網(wǎng)頁或辦事為主,并沒有在語音識別之中上線英文翻譯功能;由于搜索App與手機瀏覽器在上網(wǎng)功能上有重疊,這是手機瀏覽器制造差異化創(chuàng)新點的趕超機會。

手機瀏覽器雖沒有PC端那么顯赫,依然是除微信之外的功能最強大的超級App。2016年手機瀏覽器均在首頁之中上線信息流、直播、短視頻等,以獲取更高的流量;在2017年,手機瀏覽器的最大亮點是在智能語音搜索。而在QQ手機瀏覽器、UC、搜狗手機瀏覽器、360手機瀏覽器等產(chǎn)品之中,目前安卓和iOS版本的語音搜索中上線“智能翻譯”功能的只有搜狗手機瀏覽器。

標(biāo)簽:亳州 柳州 呂梁 pos機業(yè)務(wù) 烏蘭察布 煙臺 福州 鄭州

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《AI翻譯師附體瀏覽器,離問答機器人又近了一步?!》,本文關(guān)鍵詞  ;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 收縮
    • 微信客服
    • 微信二維碼
    • 電話咨詢

    • 400-1100-266