主頁 > 知識庫 > 文化語境差異下翻譯茶葉商標(biāo)的有效措施

文化語境差異下翻譯茶葉商標(biāo)的有效措施

熱門標(biāo)簽:呼叫中心 地方門戶網(wǎng)站 電話銷售團隊 檢查注冊表項 國美全國運營中心 記事本 蘋果 電銷機器人多少錢一臺
來源:福建茶葉

作者:趙力瑾

在實踐翻譯茶葉商標(biāo)的過程中,并未注重東西方文化存在的差異、不統(tǒng)一的茶葉翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及不合理的茶葉翻譯等使我國茶葉品牌在國際上的競爭力受阻,并對中國茶文化散播造成影響。所以應(yīng)該將中國茶文化悠久的歷史以及其的博大精深為著手點,將國外消費群體的審美心理及消費心理等作為標(biāo)準(zhǔn),運用直譯、音譯及意譯等方法翻譯茶葉商標(biāo),通過茶葉商標(biāo)翻譯方式的逐漸創(chuàng)新,提高翻譯茶葉商標(biāo)的質(zhì)量。

1 直譯翻譯法

待源語與目標(biāo)語的大眾群體于消費觀點、價值取向、認(rèn)知環(huán)境等一致的同時,即可采用直譯法來翻譯茶葉商標(biāo),這對于提高國外消費群體認(rèn)可此種茶葉品牌十分有利,同時還能提升國外消費群體對茶葉附加的文化內(nèi)涵與意蘊深入掌握。通過翻譯中國茶葉的整體狀況而言,國內(nèi)大多數(shù)茶葉在出口時通常都在使用直譯翻譯法,如綠茶應(yīng)翻譯為“Green Tea”;翻譯不發(fā)酵的茶為“Unfermented tea”等等,采用直譯法對茶葉商標(biāo)進行翻譯既能讓消費者清楚可見,極具簡潔及直觀地特征和優(yōu)勢。再如,白茶烏龍翻譯為“白茶烏龍譯為“white oolong”、條型烏龍譯為“The black dragon is”、白毫烏龍譯為“Baihao Wulong”、白牡丹譯為“White peony”、佛手茶譯為“Bergamot tea”等,以此既能將詞語所要呈現(xiàn)的源于文化更加精準(zhǔn)的表達(dá),還能將茶葉名稱想要傳達(dá)的文化意境實現(xiàn)保留,這對提升消費者對我國茶葉文化的深入了解很有利。

另外,直譯翻譯法能夠?qū)⑸虡?biāo)神韻精準(zhǔn)的傳達(dá)。如在對福建“鐵觀音”這類名茶進行翻譯時,可將鐵觀音譯為“Tie Guanyin”,此類翻譯將商品質(zhì)量與特征彰顯出來,還將鐵觀音名茶潛在的內(nèi)涵實現(xiàn)精準(zhǔn)傳達(dá),同時還有效聯(lián)系了佛教與茶藝文化,促進“鐵觀音”蘊藏的文化意境全面提高。

2 意譯翻譯法

在翻譯茶葉商標(biāo)的過程中,源語與目標(biāo)語并不具備相同的文化背景,在傳統(tǒng)歷史、消費心理、民族風(fēng)情、風(fēng)俗文化、宗教信仰等諸多層面差異很大,致使直譯翻譯法無法將茶葉自身的內(nèi)涵充分表達(dá),這就對茶葉商標(biāo)提出采用意譯翻譯法的要求,盡量將茶葉自身附加的消費觀點與民族狀態(tài)充分表達(dá)。當(dāng)前具有表率性的案例即為翻譯紅茶,紅茶譯為“black tea”這屬于中西方消費者認(rèn)知源語語境不同所致,眾所周知,我國消費者對茶湯顏色較為重視,因此才選擇紅茶,而西方消費者對于茶葉顏色較為重視,所以將紅茶譯為“Black Tea”,翻譯人在具體翻譯中不可以進行直譯,需采取適當(dāng)?shù)刈兺?,才能獲取良好地關(guān)聯(lián)效率。

另外,有些時候為了將更多文化信息提供給國外的消費者,翻譯者會利用增加單詞方法來翻譯茶葉的商標(biāo),如可將“熟餅”譯為“Cooked cake”、“青餅”譯為“Green cake”、“原形綠茶”譯為“Prototype green tea”,此類翻譯法能夠?qū)⒉枞~商標(biāo)自身承載的文化信息實現(xiàn)更加精準(zhǔn)的表達(dá)出來。

3 音譯翻譯法

音譯法作為翻譯茶葉商標(biāo)方法中最簡單的一種,若是應(yīng)用合理通常可以營造出無法預(yù)想令人滿意的表達(dá)效果。出于對中西方文化存在的差異,在翻譯茶葉商標(biāo)時需要對音譯法謹(jǐn)慎的使用,并建議翻譯人員需要根據(jù)具體狀況對茶葉商標(biāo)選用音譯或音譯加注法進行翻譯。此類翻譯方法在一定層次上雖說將茶葉的原名語義與形象進行了掩蓋,但針對國內(nèi)茶葉商標(biāo)已經(jīng)接受的國家,即國內(nèi)部分茶葉在其他國家或國際上很有名的茶葉商標(biāo),都能使用音譯法或者音譯加注法,以此相反能夠避免不必要的誤解,更簡單、更直接。例如,翻譯功夫茶為“Kong fu Tea”因為在歐美等西方國家功夫并無承載文化信息,屬于空缺詞匯,為此,直接將功夫茶翻譯成“Kong fu”,更方便人們的理解。

二十世紀(jì)六十年代世于世界上食品的博覽會上,此種茶葉就獲得了英國女王的賜名,即“東方美人”,因此可以將其的茶葉商標(biāo)翻譯成“oriental beauty Tea”,而后將其的來歷進行細(xì)致的講述,勢必會收獲較好地宣傳茶葉品牌成效。


標(biāo)簽:信陽 晉中 唐山 甘南 包頭 樂山 那曲 龍巖

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《文化語境差異下翻譯茶葉商標(biāo)的有效措施》,本文關(guān)鍵詞  ;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《文化語境差異下翻譯茶葉商標(biāo)的有效措施》相關(guān)的同類信息!
  • 收縮
    • 微信客服
    • 微信二維碼
    • 電話咨詢

    • 400-1100-266