主頁(yè) > 知識(shí)庫(kù) > 品牌翻譯的常用方式

品牌翻譯的常用方式

熱門(mén)標(biāo)簽:全國(guó)地圖標(biāo)注上海 高德地圖標(biāo)注商戶需要多久 呈貢地圖標(biāo)注 山東銀行智能外呼系統(tǒng)要多少錢(qián) 龍巖探意電話機(jī)器人 地圖標(biāo)注美化 電銷(xiāo)語(yǔ)音機(jī)器人源碼教程 上海市松江區(qū)地圖標(biāo)注 南京電話外呼系統(tǒng)
品牌翻譯作為對(duì)產(chǎn)品的二次命名,其方式主要有以下幾種:

(一)音譯

一般來(lái)講,采用音譯的商品在其本土或其他地區(qū)已成為名牌,有一定的知名度,因而音譯后的品牌不僅不會(huì)與新文化沖突,反而以其特有的異域色彩被大眾認(rèn)同而順利進(jìn)入進(jìn)口國(guó)市場(chǎng),這是人們對(duì)進(jìn)口商品的信賴(lài)和好奇心使然的結(jié)果。如下三類(lèi)品牌常采用音譯:(1)公司名,如Watson(華生)牌電扇、Sony(索尼)牌電器、Boeing(波音)牌飛機(jī)等;(2)人名,如Ford(福特)牌汽車(chē)、Lincoln(林肯)汽車(chē)等;(3)自造詞,如Kodak(柯達(dá))彩卷。這些品牌音譯后具有發(fā)音清晰順口、文字簡(jiǎn)短易記,譯名新奇有趣的特點(diǎn),它們具有不同文化背景下的人們所共有的心理特征,所以能很快獲得大眾的認(rèn)可。但也有少數(shù)品牌譯后名稱(chēng)恰巧與本土語(yǔ)言的某些貶義詞詞意相同,如我國(guó)的產(chǎn)品品牌“芳草”譯為“Fangcao”和“永芳”譯為“yinfang",而“Fang”在英語(yǔ)中意為犬、狼和蛇的尖牙,這樣的牙膏與化妝品還含有誰(shuí)敢用呢?

(二)意譯

采用意譯的品牌名稱(chēng)一般在譯人語(yǔ)和目的語(yǔ)中反映的文化內(nèi)涵一致,都屬“中性”詞或有能引起人們美好聯(lián)想的詞義。如美國(guó)產(chǎn)的Arrow(箭)牌襯衫、camel(駱駝)香煙、GoodCompanion(良友)香煙、Crown(皇冠)轎車(chē)、Apple(蘋(píng)果)計(jì)算機(jī)以及Whirlpool(旋渦)、Mum(媽媽?zhuān)┑绕放?。值得一提的是,“Transformer”在英語(yǔ)中含義是“變形器”或“變壓器”,但譯者把它巧妙地譯成“變形金剛”這一具有中國(guó)文化特色的新詞,使其品牌很快深入人心。類(lèi)似的佳譯還有Seven-up(七喜汽水)。那些在目的語(yǔ)中有貶意或能引起不良聯(lián)想的意譯品牌,就會(huì)使消費(fèi)者望而卻步,敬而遠(yuǎn)之。如“白熊”牌譯為“Polarbear”應(yīng)改為“Whitebear”,因?yàn)椤氨睒O熊”在國(guó)際政治語(yǔ)言中有特殊含義。又如“金雞”鬧鐘譯為GoldenCock不妥,因?yàn)镃ock在英美暗喻人體器官,不妨改為Rooster;還有“金龍”(GoldenDragon)電扇中的“Dragon”在英語(yǔ)中是一種兇暴的動(dòng)物或人,似可改為“Jinglong”;“白象(Whiteelphant)電池譯名指大而無(wú)用的東西,可改為"Silve⑹ephant”等。從上面幾例可以看出,與銷(xiāo)往國(guó)家文化相抵觸的品牌譯名在一定程度上損害了商品或企業(yè)的形象,不利于商品的銷(xiāo)售和推廣。

(三)音意結(jié)合

這種翻譯方式在品牌翻譯中頗為流行,原因是廠家可根據(jù)原有名稱(chēng)的讀音或部分讀音構(gòu)造出具有銷(xiāo)往國(guó)語(yǔ)言特色、含有該國(guó)消費(fèi)者喜愛(ài)字眼并一望便可知用途的、符合該國(guó)國(guó)情的新詞。這類(lèi)佳譯數(shù)不勝數(shù),例如:Safeguard(舒膚佳)香皂、Lux(力士)香皂、Avon(雅芳)化妝品、?Arche(雅倩)化妝品、Tide(汰漬)洗衣粉、Pantene(潘婷)洗發(fā)精、Crest(佳潔士)牙膏、Benz(奔馳)汽車(chē)、Mazda(馬自達(dá))汽車(chē)、Robust(樂(lè)百氏)鈣奶、Cocacola(可口可樂(lè))汽水、Pepsicola(百事可樂(lè))汽水、Taurine(泰瑞寧)藥粉、Decis(敵殺死)農(nóng)藥、Ronstar(農(nóng)思它)農(nóng)藥、Saturn(殺草丹)農(nóng)藥、Ordram(禾大壯)農(nóng)藥、Polaroid(拍立得)照像機(jī)、Canon(佳能)復(fù)印機(jī)、Xerox(施樂(lè))復(fù)印機(jī)等°這些譯品成功之處就在于它們?cè)谶x詞上充分考慮到中國(guó)人文化心理需求,投其所好,使人一看品牌便產(chǎn)生良好情緒和接納心理,促使他們采取行動(dòng)一立即購(gòu)買(mǎi)。

(四)創(chuàng)造新詞

這種“翻譯”與原文在讀音和意義上均無(wú)必然聯(lián)系,實(shí)際上是譯者為了改變不適用于另一種文化的原名含義或?yàn)榱擞迷搰?guó)語(yǔ)言突出其產(chǎn)品的特色而進(jìn)行的創(chuàng)新。一個(gè)典型的例子是美國(guó)的“Sprite”汽水。“Sprite”的原義是精靈,妖怪,因?yàn)樗衔鞣饺讼矚g新奇有趣事物的心理特征。然而在中國(guó)神話傳說(shuō)、怪異小說(shuō)中,妖怪往往面目猙獰,善于變化,并利用其超人本領(lǐng)為非作歹,而人力往往難以抵御,具有恐怖、邪惡的含義??梢韵胂?,哪個(gè)中國(guó)人會(huì)把“妖怪”咽到肚里呢?譯者顯然注意到中西文化的這種差異,而將它改為像雪一樣爽口,像碧玉一樣清純(并將包裝瓶設(shè)計(jì)以綠色為主)、人見(jiàn)人愛(ài)的“雪碧”了。又如“Rejoice”的英文含義是“(使)欣喜、喜悅”,卻被譯為“飄柔”。這是由于譯者懂得,“長(zhǎng)發(fā)飄飄”在今天的中國(guó)幾乎是美女的代名詞,而在中國(guó)文化中,飄逸、柔美的何止是秀發(fā)呢?它同樣適用于氣質(zhì)高雅、性格溫柔的中國(guó)傳統(tǒng)型美女。但是,雀巢咖啡是個(gè)特例。Nestle的原義是“安臥”,但譯者陰差陽(yáng)錯(cuò)地把它當(dāng)作Nestle(雀巢)來(lái)翻譯,而且也不見(jiàn)得中國(guó)人會(huì)喜歡一種“鳥(niǎo)窩”牌的咖啡吧?但它的錯(cuò)譯已經(jīng)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,人們見(jiàn)怪不怪地把它作為客觀存在固定下來(lái),它反映了語(yǔ)言的任意特征和文化的兼容現(xiàn)象。

(五)移用

移用是把品牌原文原封不動(dòng)地搬入另一種語(yǔ)言中。如TDK牌磁帶。這種“譯法”更多地見(jiàn)于銷(xiāo)往中國(guó)的日本商品。由于日語(yǔ)與漢語(yǔ)同屬漢藏語(yǔ)系,日語(yǔ)中保留了許多漢字(雖然發(fā)音不同),又有一段共同的文化源流,因而這種移用或共用能夠?yàn)橹腥諆蓢?guó)民眾所接受。例如東芝、日立、三洋、松下等眾多日本電器品牌。

綜上所述,品牌在用語(yǔ)言形式表達(dá)時(shí),不能孤立于特定的文化而存在。品牌翻譯無(wú)論采取何種方式,都不能脫離文化的背景。品牌的翻譯質(zhì)量取決于能否為異文化語(yǔ)族所接受或認(rèn)同;而這一點(diǎn)又與它包含的文化因素密不可分,這就是品牌翻譯給我們的最大啟示。


標(biāo)簽:綏化 南通 撫州 大興安嶺 烏蘭察布 南平 開(kāi)封 浙江

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《品牌翻譯的常用方式》,本文關(guān)鍵詞  品牌,翻譯,的,常用,方式,;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時(shí)溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無(wú)關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《品牌翻譯的常用方式》相關(guān)的同類(lèi)信息!
  • 本頁(yè)收集關(guān)于品牌翻譯的常用方式的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 企业400电话

    智能AI客服机器人
    15000

    在线订购

    合计11份范本:公司章程+合伙协议+出资协议+合作协议+股权转让协议+增资扩股协议+股权激励+股东会决议+董事会决议

    推薦文章