英國的電影字幕制作者舉例子說,影片《我的超人女友》的臺(tái)詞“我們對性騷擾不能容忍”被翻譯成“我們對于性騷擾有最嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)”。
在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時(shí)提到的英國著名生物學(xué)家“大衛(wèi)·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。在某部電影中,臺(tái)詞“吉姆是一個(gè)越戰(zhàn)老兵”被翻譯成“吉姆是一名來自越南的獸醫(yī)”。
英國的字幕產(chǎn)業(yè)處于危機(jī)之中,有些字幕翻譯人員的收入甚至低于最低收入標(biāo)準(zhǔn)。盡管如此,他們?nèi)匀皇艿搅送獍耐{。
曾為影片《1966》和《千與千尋》的英文版配過字幕的凱恩表示,有經(jīng)驗(yàn)的字幕翻譯人員正在被沒經(jīng)驗(yàn)的人替代,他們要價(jià)很低,翻譯質(zhì)量也很差。有些導(dǎo)演甚至自己為影片配字幕。導(dǎo)演德爾托羅就獨(dú)自完成了其執(zhí)導(dǎo)的奧斯卡獲獎(jiǎng)影片《潘神的迷宮》的英文字幕工作。
標(biāo)簽:廈門 南充 曲靖 隴南 那曲 廣東 宜賓 那曲
巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標(biāo)題《英國字幕產(chǎn)業(yè)外包觀眾徹底暈菜》,本文關(guān)鍵詞 英國,字幕,產(chǎn)業(yè),外包,觀眾,;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時(shí)溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。