為推動(dòng)我國(guó)服務(wù)貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)部推出了以承接國(guó)外服務(wù)外包為內(nèi)容的“千百十工程”,這對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,
盡管從理論上來說,我國(guó)既可以是服務(wù)的接包國(guó),也可以是服務(wù)的發(fā)包國(guó)。但現(xiàn)階段,以比較優(yōu)勢(shì)論,我國(guó)和印度等許多發(fā)展中國(guó)家中國(guó)家一樣,主要是承接發(fā)達(dá)國(guó)家跨國(guó)公司的服務(wù)外包。我國(guó)2006年3月公布的《國(guó)民經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展第十一個(gè)五年規(guī)劃綱要》明確指出,要“建設(shè)若干服務(wù)業(yè)外包基地,有序承接國(guó)際服務(wù)業(yè)轉(zhuǎn)移”。2007年溫家寶在《政府工作報(bào)告》也強(qiáng)調(diào),要“大力承接國(guó)際服務(wù)外包,提高我國(guó)服務(wù)業(yè)發(fā)展水平”。但目前無論官方或民間組織,我國(guó)在“服務(wù)外包”表述上十分混亂。
官方最早對(duì)“服務(wù)外包”的解釋是商務(wù)部《關(guān)于實(shí)施服務(wù)外包“千百十”工程的通知》(商資發(fā)(2006)556號(hào))。該通知指出:“本通知‘服務(wù)外包企業(yè)’系指根據(jù)其與服務(wù)外包發(fā)包商簽訂的中長(zhǎng)期服務(wù)合同向客戶提供服務(wù)外包業(yè)務(wù)的服務(wù)外包提供商?!?;“國(guó)際(離岸)服務(wù)外包系指服務(wù)外包企業(yè)向境外客戶提供服務(wù)外包業(yè)務(wù)。”換言之,這等于說服務(wù)外包企業(yè)就是服務(wù)外包提供商,而服務(wù)外包發(fā)包商不是服務(wù)外包企業(yè)。這種解釋實(shí)際上混淆了服務(wù)外包發(fā)包商與服務(wù)外包承接商的關(guān)系。按國(guó)際慣例論和邏輯推理,服務(wù)外包企業(yè)應(yīng)是指發(fā)包商,承接服務(wù)外包的企業(yè)應(yīng)是承接商。如同進(jìn)出口商不能混淆一樣,發(fā)包商即服務(wù)的進(jìn)口商,接包商是服務(wù)的出口商,雖然都在做進(jìn)出口貿(mào)易,但進(jìn)口商不是出口商。
值得指出的是,上述解釋的含糊性導(dǎo)致一系列官方文件用詞的矛盾。如:《杭州市服務(wù)外包專項(xiàng)資金管理辦法(試行)》(杭政辦函[2007]356號(hào))、《關(guān)于印發(fā)天津市促進(jìn)服務(wù)外包發(fā)展若干意見的通知》(津政發(fā)[2007]12號(hào))、《南京市政府關(guān)于促進(jìn)南京服務(wù)外包發(fā)展的若干意見》寧政發(fā)([2006]248號(hào))等,這些文件的內(nèi)容都是講承接國(guó)外的服務(wù)外包,但在文件名的表述上,似乎是在講對(duì)外發(fā)包,讓人產(chǎn)生誤解。另一方面,國(guó)務(wù)院其它部門的文件則表述十分清楚。如:財(cái)政部、商務(wù)部《關(guān)于支持承接國(guó)際服務(wù)外包業(yè)務(wù)發(fā)展相關(guān)財(cái)稅政策的意見》(財(cái)稅[2008]32號(hào))、商務(wù)部與財(cái)政部《關(guān)于做好2007年度支持承接國(guó)際服務(wù)外包業(yè)務(wù)發(fā)展資金管理工作的通知》(商財(cái)發(fā)(2007)343號(hào))。在新聞媒體上出現(xiàn)的上述矛盾的表述幾乎隨時(shí)可見。例如廣泛使用的“服務(wù)外包基地城市”一說,到底是服務(wù)外包的發(fā)包城市,還是服務(wù)外包的接包城市呢?
我們認(rèn)為,由于服務(wù)進(jìn)出口雙方中的利益格局和國(guó)際分工的地位根本不同,隨意使用“服務(wù)外包”這一概念至少有以下兩方面的負(fù)面影響:
一是造成專業(yè)術(shù)語的誤解。我國(guó)企業(yè)在外包業(yè)務(wù)中主要是外包承接方,使用“服務(wù)外包”一詞在邏輯上不通,也不利于企業(yè)正確認(rèn)識(shí)自己的地位和作用。
二是不利于對(duì)外宣傳與交流?!胺?wù)外包企業(yè)”不等于“服務(wù)外包提供商”,混淆兩者的界限,是不利于對(duì)外宣傳與交流的,如不早日糾正,在國(guó)家文件和新聞媒體上自相矛盾的現(xiàn)象就不會(huì)消失。
為準(zhǔn)確表明我國(guó)承接國(guó)際外包業(yè)務(wù)的特定含義,筆者建議:可將“外包服務(wù)”一詞代替“服務(wù)外包”一詞。這不僅簡(jiǎn)單明了地表明了我國(guó)在國(guó)際服務(wù)外包關(guān)系上的客觀地位,而且突出了我國(guó)承接服務(wù)外包的主動(dòng)性。使“外包服務(wù)”和“服務(wù)外包”的含義正確區(qū)分開來,成為的兩個(gè)不同含義的獨(dú)立的術(shù)語。